Перейти к комментариям Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

Жизнь в творчестве

Темы

Об авторе


Подписка
Автор
  . 02 августа 2013

На днях издательством “Нурлан” на 2-х языках – азербайджанском и русском – был выпущен сборник избранных публицистических статей, стихов, баяты, рубаи и переводов поэта-публициста Сакины Садиг (Алиевой), с названием “Сожми мне руку крепко” (Элимдэн бэрк йапыш). Сам по себе интересен тот факт, что прозу и публицистику автор подписывает как Сакина Алиева, а в поэзии она с самого начала – Сакина Садиг.
Вначале я обязательно хочу раскрыть, насколько осилю, всю интересную человеческую, женскую сущность этого оригинального поэта.
Увидевший впервые эту оригинальную женщину никогда не поверит, что она живет насыщенной вековыми традициями жизнью: большая, крепкая патриархальная семья, многоуважаемый отец семейства, современные, образованные невестки и сыновья, внуки живут и трудятся под одним непоколебимым, сильным чувством этой удивительной женщины, объединяющей все это в дружную гармоничную семью.
Сакина Садиг (Алиева) – мать этого достойного семейства и… член Общественной организации азербайджанских писателей, поэт, прозаик, критик, публицист – необыкновенно интересный человек и совершенно необыкновенный трудяга.
Когда я впервые узнала, что она вдохновенно занимается всеми видами домашнего труда, вплоть до перепланирования и перестройки дома, я прониклась глубочайшим уважением к этой женщине, для которой понятие семьи равно по силе и красоте чему-то весьма возвышенному, и даже святому. Но как, когда Сакина ханум успевает осилить эту громадину дел и… остается при всем при этом такой красивой и привлекательной? Как, каким образом умудряясь сохранять железный порядок, раз и навсегда заведенный в семье, перенятый от старших (все праздники и семейные торжества непременно должны отмечаться в отчем доме, сообща и т. д.), Сакина Алиева успевает также с выполнением творческих задач? Она никогда не остается в стороне от общественных событий. У нее своя четкая гражданская позиция, и Сакина ханум чутко отзывается на каждое новое явление в культурной жизни общества.
С.Алиева имеет большой опыт работы в качестве координатора по проектам, связанным с интеллигенцией страны в МНЦ “VEKTOR”.
Не следует забывать, что автор этого сборника стихов c оригинальным названием “Сожми мне руку крепко” (строка из лирического стихотворения “Дорогой”) живет в стране с многовековыми исламскими традициями, где все виды отношений в обществе и между людьми в частности коренным образом отличаются от привычных для нас, европейских.
А теперь я читаю одно из ее ранних эссе под названием “Сады Эпикура” и, честно говоря, мне кажется, что это ее собственные идеи и мысли, ее философские размышления о проблемах нашего века.
Выяснилось, что Сакина Алиева работает, думает и пишет ночами, а дни растрачиваются на неотложные текущие дела и посвящаются семье.
А вот и пример из ночных размышлений:
Верчусь, кручусь, подряд уж сколько лет,
На хлеб добыть насущный, – на мед и мочи нет.
И, слава Богу, что наступает смена дню:
Днем я охотник, а ночью я поэт.
Творчество Сакины Алиевой многогранно. В поэзию и вообще, в мир литературы, автор этой книги пришла поздно, прожив ровно полвека без самовыражения в какой бы то ни было литературной форме, но, видимо, не без ритма в своей сущности (этим, наверное, объясняется ее особое рвение в творчестве сегодня). Первое ее стихотворение, которое называлось “Раскаяние” – довольно объемное для начала, сразу же напечатали в “Литературном Азербайджане”. Ведь не зря она в одной из своих статей с таким чувством признательности говорит о главном редакторе журнала “Литературный Азербайджан” Мансуре Векилове, который брал новый материал и сразу вставлял в номер.
После цикла стихов она параллельно стала писать четверостишия в жанре “рубаи ” и “баяты”, которые, один за другим, печатаются в самых различных издательствах – на русском и азербайджанском языках. Первая книга полностью состоит из стихов, а во второй книге С.Алиева публикует повесть “Su p?risi” (Русалка), повествующую о жизни наших современников, о сложных взаимоотношениях мужчины и женщины на стыке двух веков, богатых политическими и социальными событиями. Здесь неожиданно обнаружились недюжинные способности автора в повествовательном жанре. Оказалось, что С. Алиева выражает всю глубину своей мысли на родном языке ничуть не хуже, чем на русском. Этот небольшой лирико-психологический роман выявил не только авторскую сущность, впитавшую весь сочный колорит азербайджанского языка, но, одновременно, умение писателя облекать в определенные формы задуманную авторскую идею. Выработанная манера повествования позволяет успешно достичь полноты сюжетного замысла. Несмотря на то, что С.Садиг получила образование на русском языке, в процессе ознакомления с произведением не чувствуется натуги в ее словарном запасе. Она своевременно и уместно использует народные выражения и сказания, что довольно ярко описано в главе “Хынаяхты” и ведется от имени двух пожилых женщин-бакинок. В этом произведении автор создает интересный, новый и довольно серьезный синтез классического и современного стиля. Это произведение полностью созвучно с реалиями сегодняшнего дня.
Сегодня Сакина Алиева успешно пишет рецензии-cтатьи на самые разные темы, прозу на азербайджанском и русском языках, традиционные стихи, которым уже много-много лет, баяты и рубаи.
Я не ошибусь, если скажу, что Сакина Садиг является сегодня одной из немногих пишущих рубаи-четвеоростишия на родном и на русском языках. Честно говоря, мне даже эта область в ее творчестве кажется более приоритетной. В этих емких стихах, отличающихся высокой художественностью и изящной простотой, Сакина ханум довольно метко, а порой и остро выражает свое отношение ко всем проявлениям сегодняшней жизни: к войне, беженцам, к религии и правосудию, и многому другому.
Вот, к примеру, о толерантности:
Рассыпанный жемчуг хочу я собрать,
Хочу ожерелье такое создать,
Чтоб вражда из-за веры не терзала народы
На единую нить веры все нанизать.
Или про вынужденных переселенцев:
От Карабаха до самого Баку,
Злоба и месть карванами текут.
Напасть жестокая преследует людей,
Назвали “беженцами” их – не добровольно же бегут.
А вот и сиюминутное настроение:
Счастливый…, как выглядит тот человек?
Фисташкой рот, миндальны очи – ну не бред?!
А может он ханжа, невежа злой,
В случае любом он не поэт…
Сакина Алиева, как уже отмечалось выше, пишет и нарусском и на родном языке одинаково блестяще. С полной уверенностью можно сказать, что С. Алиева – основательно двуязычна, что помогает ей в творчестве, а особенно в переводческой деятельности. Она уже перевела на азербайджанский язык цикл детских стихов народного поэта РФ Сергея Михалкова. В этой книге представлен дополненный вариант предыдущей книги. Кстати сказать, их стоит прочитать. Перевела статью Мир Мохсуна Навваба “Об армяно-мусульманских вооруженных столкновениях…”, статьи русских публицистов и достаточное кол-во нехудожественной литературы.
Коснувшись переводческой деятельности поэта в общем, нельзя пройти мимо ее переводческого труда, касающегося, в частности, перевода на русский язык рубаи великой поэтессы востока ХII века Мехсети Гянджеви, творческая личность которой в произведениях западных ориенталистов была высоко оценена как ярчайшее проявление свободомыслия у созидающей женщины востока. Эти рубаи из прекрасного сборника, автором которого является член-корреспондент НАНА, доктор филологии, профессор Рафаэль Гусейнов. В нем собраны рубаи в переводе Н.Рафибейли, Р.Гусейнова и Х.Юсифли, которые полностью переведены Сакиной ханум и также готовятся к изданию. Надеемся, что это будет посильным вкладом Сакины ханум в литературу накануне празднования 900-летия Мехсети Гянджеви.
Пишет Сакина ханум обо всем и добротно. Логическая последовательность, законченность мысли, глубинное проникновение в авторский замысел – все это воспринимается в стиле С.Алиевой мгновенно и позволяет читателю превратиться в самого доброго, активного участника событий, происходящих в эссе.
Еще одно очень важное качество эстетического приема Сакины ханум в ее творчестве, – в рецензиях, статьях, эссе, переводах, даже в поэтических образцах – ее необыкновенная искренность и сопереживание. Способность выйти шире авторской задумки, расширять и развивать замысел вещи, придать произведению какое-то новое, свежее дыхание просто поражает. Ее разум, интеллект и восприятие мира – своеобразное. Качество и художественный уровень ее рецензий позволяет оценивать их как портретный или литературный очерк.
О чем бы ни писала Сакина Алиева, всюду чувствуется ее талант размышлять, сопоставлять, глубже анализировать каждый материал, будь то прозаического или поэтического направления.
Вот почему в душе есть твердая уверенность, что в национальной эстетике сформирован и развивается очень интересный, оригинальный, серьезный исследователь современной науки об искусстве, который, я уверена, еще не раз удивит читателя новизной, искренностью, красотой интересной мысли. Я поздравляю Сакину Садиг Алиеву с ее новой книгой и желаю ей широкой читательской аудитории.
16 июля 2013 г.

Жизнь в творчестве
оценок - 0, баллов - 0.00 из 5
Рубрики: Культура

1 комментарий

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.

  • Эрик З.

    Не “Сожми мне руку крепко,” как это принято по-русски, а “Сожми Мне Руку Крепко,” как принято в более продвинутых культурах.
    Не “Об армяно-мусульманских вооруженных столкновениях…,” а “Об Армяно-Мусульманских Вооруженных Столкновениях…”
    Не “Белое солнце пустыни,” а “Белое Солнце Пустыни” и т.д. и т.п.
    Модернизируйся, Эльчин, смотри вперёд и пореже в зекало заднего вида.

    Эрик З., возможно твой старый приятель по бузовнинской даче в ’50-х, а ныне пенсионер в Мэриленде.

    Thumb up 0 Thumb down 0