Перейти к комментариям Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

“Я – человек, мать, женщина, поэт…”

Темы

Об авторе


Подписка
Автор
  . 24 мая 2013

Эксклюзивное интервью газеты "Зеркало" с азербайджанской поэтессой Нигяр Гасанзаде, проживающей в Лондоне

Я   человек, мать, женщина, поэт...Сложно не согласиться с тем, что стихи, написанные женщинами, всегда вызывают ураган эмоций. Невозможно себе представить, какова была бы поэзия, если бы в нее не вложила нотку своей душевности и искренности женщина. Практически каждый из нас сумел прочувствовать те волнующие чувства и трепетные выражения, донесенные нам пpедставительницами пpекpасного пола. Каждая женщина-поэт имеет свою судьбу, свой внутренний потенциал, является матерью и супругой. И только женщина умеет преподнести окружающим поистине настоящие чувства, которые бывает очень сложно описать словами. Яpким пpимеpом всего вышесказанного является Нигяр Гасанзаде, с которой накануне отъезда в Англию корреспонденту “Зеркала” и удалось побеседовать.
Напомним, что в начале апреля в столице состоялась презентация мистической сказки для взрослых и детей – “Маленький сказочник и Белая Птица Нара”, написанной Нигяр Гасанзаде. В Москве и Англии критики представляют это произведение, как современную суфийскую сказку, но автор не подписывается под таким определением, так как создавала это произведение не в какой-либо определенной форме. За границей оно получило восторженную оценку, и маститые критики не скрывали своего восхищения. Подробно о сказке и своем творчестве нам поведала сама член Союза писателей Азербайджана, лауреат премии Национальной академии Азербайджана, член Международного литературного общества PEN Нигяр Гасанзаде.
“Прежде всего, я человек, мать, женщина, поэт…”, – так начала нашу беседу Нигяp ханум. Как поведала в интервью поэтесса, сочинять она стала очень рано. А вернее тогда, когда еще не умела писать и “косолапо” лепетала свои первые четверостишия. “Я не знаю точно, что явилось причиной моей любви к поэзии в детстве и с чего началось мое путешествие в Слово (улыбается). Думаю, что так должно было быть… Конечно, с самого детства много читали родители, а я бесконечно листала все, что можно было перелистать. Иногда я даже засыпала с книгами под подушкой, притом теми, которые еще не могла прочесть. Одно ощущение книг под головой перед сном успокаивало и умиротворяло. А моя покойная бабушка наутpо освобождала мою постель от новой библиотеки”, рассказывает Нигяр.
Как говорит поэтесса, ей всегда нравилось рифмовать те немногие слова, которыми она не владела. На протяжении всей жизни Нигяр Гасанзде писала стихи и только недавно “коснулась” прозы. Правда, как признается поэтесса, ее проза достаточна поэтична. Имя Нигяр Гасанзаде уже давно на слуху, как у бакинцев, так и у жителей Лондона, где поэтесса живет и успешно работает уже много лет. В 2002 году в Англии появилось издание книги ее стихов в переводах Ричарда МакКейна “On Wings over the Horizon”. Стихи Нигяр неоднократно появлялись на страницах литературной печати в Великобритании, Германии, Турции, США, Канаде, Австралии, Польше, России в переводах ведущих поэтов. Нигяр Гасанзаде – участница многих международных литературных вечеров и фестивалей. Она является автором многочисленных публикаций как у себя на родине, так и далеко за ее пределами. Стихи поэтессы вошли в антологию Russian Women Poets, вышедшую как один из выпусков журнала Modern Poetry in Translations в Великобритании (редактор – профессор Валентина Полухина), а также в антологию 70 русских женщин-поэтов XX века – Russian Women Poets (издательство Carcanet, США). В 2009 году Нигяр Гасанзаде была включена в список 10 лучших зарубежных поэтов, проживающих на территории Великобритании, в результате чего произведения Нигяр в ее собственном исполнении навсегда вошли в бессмертные аудиоархивы Британской библиотеки.
- Нигяр ханум, есть ли еще какие-то виды творчества, которыми вы увлекаетесь?
- Начну с того, что талант – это слишком громкое и серьезное определение для моих увлечений. Я с детства занималась танцами и только недавно оставила это увлечение в связи с рождением сына Амира. Но это только на время, надеюсь скоро вновь вернуться в мир танцев. Ну и конечно моя слабость – это живопись. Я “балуюсь” графикой, можно сказать, это мое хобби. Кстати, не раз выставляла свои работы на выставках и фестивалях в Лондоне.
- Ваше творчество – женское? Оно отражает вашу женскую природу?
- Не думаю. Но оно, несомненно, отражает и мое женское начало. Тематика моих произведений разная. Правда, очень многие на Родине называют поэтом-лириком. Главные духовные ценности, отраженные в моей поэзии, – меня это вера в себя, Бога и любовь.
- Есть ли у Вас любимое стихотворение из Вашей коллекции?
- Знаете, каждое новое стихотворение становится на время любимым, как новое дитя. Но только на время пока оно еще нуждается в тебе, а позже становится в ряд с остальными любимцами. По этой причине, я не сумею выделить одно из них, как самое любимое.
- Как вы для себя определяете, что такое творческое вдохновение?
- Думаю, это определенное психофизическое состояние, требующее особого выражения нахлынувших в то мгновение чувств и эмоций. Можно сказать, некий катарсис.
- Есть ли у вас своя Муза?
- Муз у меня много… Хотя скорее она одна, меняющая маски, одежды и настроение. Но назвать ее я не решусь, она и имена свои меняет (улыбается).
- Расскажите, о своей последней книге – сказке “Маленький сказочник и Белая Птица Нара”.
- Моя последняя книга “Маленький сказочник и Белая Птица Нара”, опубликованная московским издательством “Беловодье”, передает ту духовность, которую я хотела принести читателю в своей новой работе. Это глубоко мистическое произведение, исполненное, тем не менее, на доступном языке. Потому это и есть сказка, и я верю, что она может быть интересна как детям, так и взрослым.
Действие сказки происходит в вымышленном королевстве белых птиц, где каждой птице отведена “Небесным Законом” великая миссия – рассказывать умные сны будущим сказочникам.
- Поделитесь творческими планами на ближайшее будущее.
- Жить дальше… Если Бог позволит и решит, то писать и делиться. Сегодня на очереди издание моей сказки в Турции на турецком языке, в переводе классика турецкой литературы переводчика Ергина Аталая. Это переводчик классической русской литературы, пpоизведений таких выдающихся писателей, как Ф.Достоевский, А. Чехов, Н. Гоголь и многих других.
- У каждого творческого человека есть свой секрет мастерства. Не поделитесь с нами своим?
- Мой секрет – отсутствие вероятных секретов! Моя поэзия откровенна и честна, думаю, порой даже до неприличия (улыбается). В ней просто нет секретов.

“Я – человек, мать, женщина, поэт…”
оценок - 5, баллов - 4.00 из 5
Рубрики: Выбор редактора | Культура

1 комментарий

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.

  • zensina takoe ze celovek kak i muzcina.ne nado delat iz muxi slona

    Thumb up 0 Thumb down 0