Перейти к комментариям Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

Россия – Азеpбайджан

Темы

Об авторе


Подписка
Автор
  . 01 ноября 2013

в свете науки и духовности

Россия   АзеpбайджанИзвестному французскому ученому Пуанкаре принадлежит гениальная мысль: “Наука родины не имеет, – ее имеет ученый”. Справедливость этих слов была вновь подтверждена на очередном научном семинаре общественного объединения “Элм чырагы” (“Светоч науки”) в Союзе писателей. Неправительственная организация, верная своей миссии протягивать мосты между наукой и культурой разных цивилизаций, а в конечном счете между народами разных стран, континентов и вероисповеданий, организовала научный семинар на тему: “Россия-Азербайджан в свете науки и духовности”. “Элм чырагы” преследовало своей целью повысить интерес к изучению и пропаганде научных и культурных составляющих в отношениях между Азербайджаном и Россией.
Нельзя не отметить, что актуальность этого мероприятия сейчас, когда отношения между Россией и Азербайджаном переживают свои не самые лучшие времена, когда с обеих сторон приходит неутешительная информация о провокационных выпадах и событиях, нельзя не оценить. Приветствуя гостей и участников семинара, руководитель ОО “Элм чырагы”, заведующая кафедрой мировой литературы БСУ, профессор Наида Мамедханова отметила, что семинары возглавляемого ею объединения посвящены диалогу науки и культуры нашей страны с другими странами. Причем, идея эта появилась не спонтанно, ибо Азербайджан, находясь на стыке цивилизаций, религий и культур, сыграл особую роль в создании атмосферы взаимовлияния и сближения народов, формирования высокого уровня толерантности, что особенно ценно сегодня. Первый семинар этого цикла решено посвятить диалогу и взаимодействию культур, духовности и науки двух стран, – Азербайджана и России, что, конечно же, не случайно, ибо наша страна и Россия сообща разделяют как географические, так и исторические судьбы на протяжении веков. Добрососедские отношения не утратили своей значимости и сегодня. Наши страны, ныне суверенные, обладают уникальным и ценным опытом единого советского бытия, из которого мы должны взять все самое ценное и позитивное.
Профессор Н.Мамедханова подчеркнула нелегкий постсоветский период жизни нашей страны – крупномасштабную войну в Карабахе, оккупацию территории страны, огромную армию беженцев, варварское уничтожение исторических памятников культуры. В условиях потрясений такого масштаба культура и наука страдают больше всего, заметила профессор Н.Мамедханова.
А ведь надо не просто сохранить этот потенциал, а сделать культуру главным инструментом диалога с внешним миром, ведь именно они являются мерилом нашей национальной идентичности. Азербайджану удалось это сделать, вопреки всем трудностям переходного периода и благодаря политической мудрости общенационального лидера Гейдара Алиева. Вектор наших культурно-научных пересечений тесно связан с Россией, отметила Наида ханум. В нашей стране всегда с большим уважением относились и относятся к русскому языку и русской культуре. В этом плане Азербайджан может служить ярким примером. Наши страны обладают большой историей взаимоотношений, но то, что всегда и во все времена будет связывать нас, – это культура, наука и духовность, заключила профессор Н.Мамедханова.
Глубокое удовлетворение от имени Союза писателей по поводу проведения в стенах творческого союза мероприятия, посвященного российской культуре, с которой СП связывает богатейшая традиция общения, выразила главный редактор журнала “Литературный Азербайджан” Солмаз Ибрагимова. Вспоминая наиболее важные вехи этого общения, она отметила проведение юбилея великого Низами в военные годы в Ленинграде, бесчисленные декады русской культуры в Азербайджане в советские времена, переводы произведений азербайджанских поэтов и писателей на русский язык, которые осуществляли русские специалисты. Главный редактор литературного журнала подчеркнула, что из России и сегодня в адрес редакции поступают произведения русских поэтов и писателей, которые печатаются в Баку. Множество азербайджанских авторов, пишущих на языке Пушкина, мечтают опубликовать свои произведения в “Литературке”, что свидетельствует о нескончаемом интересе и жажде добрососедства представителей культуры обеих стран. “Заявленная ОО “Элм чырагы” тема очень близка и россиянам, и азербайджанцам, ибо, что бы ни говорили в прессе, эти два народа были, есть и будут всегда вместе, а культура и наука являются их главными послами.
Это именно то, что составляет основу деятельности Российского информационно-культурного центра в Баку”, – заявил советник Посольства РФ в АР, руководитель Российского информационно-культурного центра (РИКЦ) в Баку Валентин Петрович Денисов, выразив благодарность за приглашение. Дипломат сообщил, что в следующем году в Гяндже будет открыт филиал РИКЦ, предусматриваются филиалы и в других регионах Азербайджана.
В.П.Денисов рассказал о деятельности возглавляемого им центра и мероприятиях, проводимых в нем. Он заметил: “Наверное, нам всем нужно подумать и найти форму и место проведения мероприятия под названием “Пушкин и Низами”, проведя исследовательские и творческие параллели между двумя великими поэтами и личностями. Я думаю, что такое мероприятие будет достойно памяти и творчества этих гениальных поэтов”. Дипломат огласил число азербайджанских абитуриентов, поступивших в российские вузы на бюджетной основе за счет стипендии российского правительства, которое в этом году достигло 139 чел., а в следующем году будет увеличено в полтора раза. Еще 30 человек учатся за счет правительства города Москвы.
Он не обошел стороной и всякого рода закулисные и чиновничьи препоны, которым подвергались семьи абитуриентов. “Я не знаю второй страны, которая давала бы такую квоту Азербайджану за счет своего бюджета, – заявил российский дипломат. – Однако не менее важной проблемой является возвращение на родину азербайджанцев по окончании учебы в России. Для них нужно создавать условия, чтобы у них был стимул и интерес возвращаться домой, а не оставаться в России”. Валентин Петрович также сообщил, что в Москве весной с.г. издана книга “Современное медиапространство Азербайджана”. Группа авторов – молодые журналисты, работающие в Азербайджане, они были на стажировке в Московском лингвистическом институте и за время учебы написали эту книгу под руководством профессора, разделы из которой стали их дипломными работами. Здесь дана обширная и исчерпывающая информация обо всех видах СМИ. В завершение дипломат подчеркнул, что подобные научные семинары чрезвычайно полезным всем, и предложил разделить совместные темы и часть семинаров провести на площадке РИКЦ, потому что в РИКЦ есть электронный музей, т.е. специально оборудованная аудитория с прямым выходом на все российские музеи.
“Посольство РФ в АР и РИКЦ крайне заинтересованы в том, чтобы мы сообща занимались культурными и научными проектами”, – заключил В.П.Денисов. Об исследованиях и переводах на азербайджанский язык произведений Ф.Достоевского выступил доктор филологических наук, заведующий кафедрой “Классическая русская литература” БСУ, профессор Мамед Коджаев. Он отметил, что Ф.Достоевский является уникальным писателем, не похожим ни на одного русского и зарубежного писателя. Мэтр классического литературоведения в Азербайджане заметил, что корни творчества этого писателя следует искать в древнерусской литературе и русской истории, в географической литературе и житиях святых. Достоевский отличается еще и тем, заметил профессор М.Коджаев, что, читая его произведения, трудно определить свое отношение к нему. Если речь идет о любви к Достоевскому, – его любить невозможно, но и оторваться от его произведений тоже невозможно. Он притягивает и привязывает к себе так сильно, что это чувство оказывается сильнее любви. “Однако что же это?” – вопрошает профессор Коджаев. Ф.Достоевскому скорее подходит эпитет возвышенный, чем прекрасный. Он смотрит в душу человека, как в глубокую пропасть, и хочет познать ее, поэтому он говорил, что я не психолог, а реалист в высшем смысле, ибо изображаю все глубины человеческой души. Так он и искал всю жизнь глубины человеческой души, чтобы объяснить себе и читателям ее тайны.
Достоевский интересен и познавателен, он оригинален и загадочен, он пугает и не радует, но он интересен. Что касается переводов на азербайджанский язык произведений писателя, нужно отметить, что он поздно пришел в нашу страну, но его очень полюбили, и сейчас в Азербайджане Ф.Достоевский является одним из популярнейших писателей мировой литературы, его переводят, читают, на него ссылаются. Исследования творчества Ф.Достоевского начались после 70-х гг. “Я считаю, что все романы Ф.Достоевского – это романы характеров. Действия, события, приключения, – этого много, суть не в них, а в характерах, и это главное в его творчестве. В Азербайджане впервые он был переведен в 1956 г. В 2005 г. в БСУ по идее ректора К.Абдуллаева, была внедрена программа “Библиотека филолога-100″, т.е. издавались сто лучших книг мира, переведенных на азербайджанский язык. Я подключился к этому проекту и взялся за перевод книги Бахтина “Проблемы поэтики Ф.Достоевского”.
К сожалению, ни один из наших крупных писателей не взялся перевести его произведения, и я считаю, что наши писатели в долгу перед Ф.Достоевским. Я перевел отрывок из романа “Братья Карамазовы”, “Бесы”, “Подросток”, “Записки из мертвого дома” и другие произведения писателя. Можно сказать, что не осталось сколько-нибудь значительного произведения Достоевского, которые не были переведены на азербайджанский язык. Эта работа продолжается и сейчас.
Профессор кафедры “Общее и русское языкознание” БСУ Аслан Мамедли, известный своими уникальными исследованиями в области языков, представил аудитории доклад “Переводы сакральных текстов”. Профессор признался, что работает со священными текстами как филолог, а не как теолог или священник, т.е. он подвергает священные тексты филологическому анализу, а не теологическому, однако чувство святости изначально заложено в человеке. “А что такое священный текст?” – задается вопросом профессор А.Мамедли. Священный текст ассоциируется в нашем сознании с тем, что над человеческим разумом. Существует понятие сакрального текста. В истории переводов священных текстов существуют две традиции, сообщил профессор, одна из которых предполагает переводы, а другая перевод не предполагает. Первая традиция связана с Библией, вторая – с Кораном. Однако есть такое фундаментальное понятие, как профанация, т.е. отход от того, что свято, относительное искажение и опошление. Когда происходит отход от оригинала священных текстов, возникает другая духовная традиция. Следует сказать, что яркое и выразительное выступление профессора А.Мамедли, который с легкостью апеллировал несколькими языками, переходя от арабского к ивриту, потом к русскому и наоборот, блестящее знание священных текстов разных религий носило познавательный и глубоко научный характер.
Помимо этого, российско-азербайджанские научно-культурные контакты были рассмотрены азербайджанскими учеными с самых разных позиций, ракурсов и временных точек. А потому выступление доктора философии по истории, доцента БГУ Таира Бехбутова, обладающего великолепными ораторскими качествами, вызвало большой интерес гостей и участников. Т.Бехбутов представил доклад “Русско-азербайджанские культурные связи как необходимость современной геополитики”, вновь продемонстрировав талант исследователя и интерпретатора архивных документов. Говоря об этих связях, он сказал, что прежде всего нужно изучить историю этих связей. Духовные связи между нашими народами восходят к XIII веку, они приобрели активность в XV в. посредством Шелкового пути через Шамаху. В то время во время длительных войн, которые вела Россия, требовалось много оружия, а Шелковый путь тогда назывался также пороховым путем (Барыт йолу), т.е. из Китая через Азербайджан в Россию поступало огромное количество пороха.
А название “Шелковый путь” исходило из того, что грузы пороха прикрывались и укладывались шелком, чтобы нельзя было о нем догадаться. В Азербайджане шли междоусобицы, господствовала феодальная раздробленность, и, конечно же, порох, будь он обнаружен, был бы тут же изъят. На протяжении долгих лет Сефевидское правительство закупает огнестрельное оружие в России. А что такое купля-продажа вооружения? Это прямые и тесные культурные связи между двумя народами. Сефевиды продавали России холодное оружие, а азербайджанское холодное оружие XV-XVII вв. являло собой бесценные виды вооружения, подлинные произведения искусства, изготовленные из особой стали. Это холодное оружие обменивалось на огнестрельное из России. Однако, заметил исследователь, нельзя не признать исторический факт 1828 г., Гюлистанский договор и раздел Азербайджана, когда северная его часть за короткий период превратилась в сферу влияния России, его территория – в развитую индустриальную зону и в страну высокой цивилизации. Россия вкладывала огромные инвестиции в нефтяную и другие виды промышленности Азербайджана.
В конце XIX века, подчеркнул Таир муаллим, Баку превращается в маленький Париж, о чем свидетельствуют многочисленные источники и произведения писателей. Нельзя сказать, что Азербайджан был колонией России, потому что русские ущемлялись в России так же, как ущемлялись азербайджанцы, в результате этого и была совершена Октябрьская революция. “Мы очень сильно связаны с русским народом как и русский народ связан с нами”, – заключил Т.Бехбутов.
Уникальные доклады азербайджанских ученых касались актуальных проблем литературы и языкознания, истории и геополитики, но в завершение семинара председатель ОО “Элм чырагы”, профессор Наида Мамедханова выступив с докладом “Е.Евтушенко и его человек вне времени”, внесла лирическую нотку в атмосферу семинара. Профессор Н.Мамедханова подчеркнула, что Евтушенко – очень читаемый и любимый в Азербайджане поэт, он не раз приезжал сюда, дружил с азербайджанскими писателями и поэтами, посвятил нашему городу и народу немало стихов. Творчество Евтушенко – это целая эпоха и особое явление в литературе ХХ века, отметила профессор БСУ. Это поэт-трибун, чутко отразивший в своих стихах все подземные толчки и землетрясения ХХ века, не пропустив ни одного события, ни одной встречи с уникальными людьми и поэтические вечера в 94 странах мира. Многие его строки превратились в лозунги: “Поэт в России больше, чем поэт”, “Хотят ли русские войны?”. Его стихи завораживают, энергия его слова сильна, она проникает в самые глубины человеческого сердца, поэт мастерски применяет всю выразительность русской речи и богатство русского языка. Но более всего, подчеркнула Наида ханум, его поэзия завораживает магнетизмом личности самого Е.Евтушенко, чувством его внутренней свободы, как высшего проявления свободы в несвободе, в которой жил и творил Евтушенко. Эта свобода берет свое начало с Пушкина, Лермонтова, Есенина. Великий русский поэт современности Е.Евтушенко создал гимн любви, он с высоким поэтическим мастерством показал, что ни мужчина, ни женщина не являются загадкой.
Тайна появляется лишь тогда, когда между ними вспыхивает любовь и вместе они могут образовать священное целое, которое недоступно каждому в отдельности. Тогда и жизнь перестает быть бременем, превращаясь в благоухающий сад, и дает надежду на спасение человека в этом мире. В заключение профессор Наида ханум Мамедханова, утонченный мастер художественного чтения, проникновенно прочитала наиболее яркие стихи поэта.

Россия – Азеpбайджан
оценок - 1, баллов - 5.00 из 5
Рубрики: Культура | Новости

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.