Перейти к комментариям Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

Последний лист,

Темы

Об авторе


Подписка
Автор
  . 16 июля 2013

или Шедевр старого Бермана

Последний лист, Сегодня ко мне заходил один из наших уважаемых литераторов и подарил мне свою только что изданную книгу на русском языке. И вот какие любопытные цифры он привел мне, предвосхищая мой вопрос. Дело в том, что эту же книгу он уже издавал год назад на родном – азербайджанском. Оказывается, по статистическим данным, на прошлый год из 100 проданных, по крайней мере, в Баку книг, 95 было на русском. Из остальных же пяти экземпляров три на английском и только два – на государственном языке. Поэтому он и решил издать свой труд еще и по-русски. Словом, посетовав на утрату нашими гражданами привычки читать серьезную литературу на родном языке, он ушел.
Лично для меня этот вопрос не нов. Однако за все время своей работы, а это ровно без месяца 23 года, в “Айна” и “Зеркало” я так и не смог прийти к однозначному выводу: почему даже азербайджаноязычные читатели не воспринимают на своем родном тексты, которые они с охотой читают по-русски? Было бы интересно узнать мнение уважаемых читателей. И для пущей убедительности, прежде всего, для самого же себя, я решил перевести на русский некоторые из своих же авторских материалов, уже опубликованных на азербайджанском в газете “Айна”. Итак, уважаемый читатель, предоставляю вашему вниманию статью, написанную в марте нынешнего года.
***
На днях прочитал интервью популярного ныне в России писателя Бориса Акунина газете “The Financial Times”, в коем меня привлекла мысль о том, что ему повезло, что он родился в СССР и в настоящее время живет в России. В противном случае ему была бы уготована участь родившихся и проживших в тихой и благополучной стране, в которой и за 90 лет люди могут так и не узнать, чего они на самом деле стоят, ибо жизнь может их так и не испытать.
Удивительная логика – в то время как чуть ли не весь мир говорит о нарушении в России прав человека, об удушении демократии, о скатывании страны в тоталитаризм, о процветании кучки казнокрадов на фоне чуть ли не всеобщего обнищания населения, о коррупции, и наконец о практическом отсутствии свободы слова и самовыражения, писатель как бы не может жить без всего этого и говорит, что, несмотря на свои 56 лет, пережил в России 5-6 жизней.
Будь возможность, провел бы в России, да и в Азербайджане, социологический опрос с одним всего лишь вопросом: что бы вы предпочли – страну, где прожили бы тихую и спокойную жизнь до 90 лет и умерли, так и не узнав, на что вы способны, или страну, где бы вас заставили пережить за 56 лет 5-6 жизней? Ответ был бы почти однозначным. Подавлющее большинство выбрало бы страну с 90-летней гарантией процветающей жизни, и никто бы не усомнился в результатах “голосования”. Поверьте, количество желающих подвергнуть себя невзгодам лишь ради того, чтобы выяснить, кто он и на что он горазд, было бы равно нулю. Все бы предпочли спокойную и достойную жизнь, без всяких потрясений. Вот в этом-то и корень зла.
И тут я невольно вспомнил великого мастера коротких рассказов О.Генри и его не менее великое произведение “Последний лист”. Заострю внимание уважаемого читателя лишь на двух главных персонажах данного рассказа. Они оба художники. Если попытаться определить их социальную принадлежность, то их следует, безусловно, причислить к интеллигентам, к тому же к творческой их части, как ныне у нас заведено говорить. И живут они в стране, где сегодня, подчеркиваю сегодня, люди доживают до 90 лет, живя в благополучии и достатке. Однако события в рассказе разворачиваются в Америке XIX, но никак не XXI века, в стране, где люди еще умирали от элементарной пневмонии.
В один из студеных ноябрьских дней в Гринвич-Виллидже, который слыл в Нью-Йорке кварталом художников, одна из юных художниц Джонси подхватила воспаление легких. Шансы на выздоровление – 1:10. И этим единственным шансом была жажда жизни пациента. Однако Джонси почему-то не желает бороться за жизнь, мало того, вбила себе в голову, что умрет, как только опадет последний лист плюща, который окутал стену здания прямо напротив ее окна. И не сводит с плюща глаз. К несчастью, огонек жизни, тлеющий еще в ее глазах, становился все еле видным, по мере того, как опадали листья злополучного плюща.
Этажом же ниже проживал старый художник по фамилии Берман, всю жизнь пытавшийся создать картину, которая бы потрясла мир, но, увы, все его усилия были тщетны. И зарабытывал он себе на хлеб насущный тем, что позировал своим более молодым и в чем-то более удачливым коллегам. И вот когда старый Берман прослышал о болезни Джонси и ее мании, на плюще еле держался последний лист… И старый Берман наконец-то создал свой ШЕДЕВР. В стужу, в проливной ледяной дождь, под покровом ночи, когда даже утомленная постоянным слежением за плющем Джонси соснула, он нарисовал для нее ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ и, тем самым вдохнув в нее уверенность, вырвал из когтей смерти. Сам же… подхватив пневмонию, умер. Старый Берман создал свой шедевр ценою собственной жизни… На самом же деле ШЕДЕВРОМ был не лист плюща, нарисованный им, ШЕДЕВРОМ было то, что он вернул к жизни Джонси.
Для того, чтобы прожить 90 лет в достатке и благополучии и достойно умереть, необходимо создавать ШЕДЕВРЫ, дорогой читатель, да-да, ШЕДЕВРЫ. И каждый из нас должен быть готов создать, пусть даже маленький, но свой ШЕДЕВР. В противном случае, не дано нам будет оказаться в стране, где люди живут достойно до 90 лет, и сгинем мы в небытие в месте, где уготовано нам прожить за 56 лет 5-6 жизней, так и не успев разобраться, кто мы такие и на что мы способны…

Последний лист,
оценок - 11, баллов - 5.00 из 5
Рубрики: Выбор редактора | Политика

комментариев - 24

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.

  • Маркарян Валерий

    Я этот комментарий написал еще 18-ого июля, но по причине аварии на сервере газеты Зеркало оно было утеряно. По предложению г-на Шихлинского я снова посылаю свой же материал.

    ================

    Г-н Шихлинский!

    Я еще вчера (писал это 18-ого июля – В.К.) заметил Ваш материал и активность читателей и посчитал, что мне не стоит пока «вмешиваться» во внутриазербайджанский диалог.

    Кажется читатели высказались и с Вашего позволения и я хочу поделиться.

    Вы, должно быть, помните, что некоторое время назад мы с Вами имели беседу на эту тему. И насколько я понял тогда наша с Вами беседа оставила и у меня и у Вас очень хорошие впечатления.

    Речь шла о том, что в Ваших планах есть (я так понял это уже реализовано) публикация и на национальном языке авторов газеты «Зеркало».

    Этот Ваш материал есть продолжение нашего разговора и я даже думаю, что наш с Вами прошлый разговор тоже повлиял на появление этой статьи на азербайджанском языке. Если так то это хорошо.

    =================

    Хочу обратить Ваше внимание комментарий некого ПОЛАРа (http://www.zerkalo.az/2013/posledniy-list/#comment-13364).

    Он пишет: «Убежден, что то что прививалось десятилетиями с помощью административных методов, не может быть исправлен простым патриотизмом. Как бы человек не любил родину, и не пытался читать газету «Айна», если он формировался русскоязычным, он в конце-концов остановится на «Зеркале». Однако, если вы закроете «Зеркало», многие его русскоязычные читатели переключаться на «Айна», благодаря высокому професионализму, присущему ващей газете. Тут не придется изобретать велосипед, достаточно посмотреть как ещё молодая Турецкая Республика избавилась от зависимости слов и выражении на арабском и персидском языках, сохранив при этом уважение как к самим языкам, так и их носителям.».

    Я думаю, что Полар сумел очень лаконично обозначить и проблемы и нюансы. Спасибо ему.

    ================

    Про то, что русский язык был привит административными методами.

    На самом деле это, конечно же, так. Но это не вся ПРАВДА. Правда более сложная и интересная. Когда русский язык получил статус государственного языка, то это было, конечно же, определяющим моментом и национальному языку стало очень тяжело для свободного развития. И это, конечно, правда. И в среде государственного русского языка, тем не менее, в те годы государство оставило возможность для развития и применения самого национального языка (см. P.S #2. – В.К.). Так вот. Мне представляется, что национальный язык получил второй удар уже не по причине административных мер, а по причине того, что профессиональная среда в основном формировалась русскоязычная. Т.е. работник юридически не обязан был знать качественно русский язык, но он не смог бы работать не зная качественно тот же русский язык.

    И в этом был виноват, в том числе, и национальный язык. Реально было невозможно параллельно печатать всю профессиональную литературу и учебники на национальном языке. Во-первых, носители этих знаний не были качественными носителями национального языка. А носители национального языка не были носителями профессиональных знаний. И поэтому появлялись переводы учебников и профессиональных изданий, по которым профессионалы не могли работать. Было удобнее работать на русском языке.

    И это, конечно, было в первую очередь от того, что в стране русский язык имел статус и государственного, и профессионального, и межнационального.

    ================

    Русскоязычная среда создала специфическую ментальность. Вы наверное помните – тогда говорили что уже сформировался Советский Народ? А вы в одном их комментов пишете о «совках». Эти СОВКИ и есть Советский Народ.

    ================

    Итак, может показаться, что РУССКИЙ ЯЗЫК и есть основной виновник проблем национального языка.

    Но. Уже считай более 25 лет Ваша страна Независимая (в области языка по крайней мере), но проблема национального языка и особенно его статус в профессиональной среде все равно низок и неконкурентоспособен. Если раньше русский язык притеснял, то сейчас уже и иные иностранные языки (конечно, в том числе, и русский) этим же занимаются.

    Я думаю, что слабость национального языка, его низкая конкурентоспособность на профессиональном поприще не столько связана с русским языком, а с тем обстоятельством, что Ваш народ со своей государственностью ПОКА не может иметь самодостаточной экономики. Не будет русский – будет английский. Единственный вариант – это если основная сфера экономической деятельности будет сельское хозяйство.

    Вы помните, что во времена СССР да и сейчас национальный язык активно применялся только на бытовом уровне. Но применение на бытовом уровне не благоприятно для развития того же языка. Именно применение национального языка в профессиональной деятельности и является самым благоприятным условием для развития языка. И для повышения его литературного качества и для появления необходимых терминов, которые согласованы с национальным языком.

    =================

    Насчет непрофессиональной языковой среды.

    Это когда применение национального языка расширяется и выводится из бытового уровня на общественный.

    Это в первую очередь телевидение, газеты, театр, кино, язык собраний, политических выступлений и т.д.

    Т.е., Независимость страны дает реальную возможность расширить сферу применения. И так и происходит. Но тут главными мешающими факторами становятся как раз газеты, кино и возможно телевидение (я не знаю и возможно на счет телевидения ошибаюсь – возможно, у Вас нет русскоязычных национальных телеканалов).

    И вот этим и надо заниматься. Вся внутринациональная беседа и дискуссия должна быть переведены на национальный язык. И только через очень много лет, когда окончательно сформируется естественная профессиональная среда, то тогда появятся условия для эффективного проникновения национального языка и в эту сферу. Да так и есть уже. Уверен что национальный язык очень укрепился в административной профессиональной среде, в политических и общественных делах, в медицине наверное реально укрепляется и т.д.

    Итак я к чему все это.

    Г-н Шихлинский!

    Вы вот реально понимаете, что надо и на национальном языке Вам работать. И делаете шаги. В том числе ищете нового читателя. Я попробую Вам рассказать, что Вам следует сделать.

    1. Вам надо всю Вашу газету перевести на национальный язык.

    2. У Вас реально имеется русскоязычный читатель. Это Ваши соотечественники и иностранцы (армяне и другие).

    Вообще откажитесь от удовлетворения запросов своих русскоязычных соотечественников. А для иностранцев на сайте (только на сайте) ставьте только те русскоязычные материалы, которые Вам и Азербайджану важны, чтобы информация доходила до этих самых иностранцев.

    Фактически у Вас на русском языке останутся материалы Миркадырова и некоторых других авторов. Остальные будут только на национальном языке.

    Этим Вы обязательно потеряете определенную часть своей аудитории из своих же соотечественников, но Вы этим будете способствовать развитию национального языка и не будете продлевать агонию Вашего русскоязычного читателя. ПРИШЛО ВРЕМЯ УБИТЬ СОВКА! Можете написать статью с этим названием. Я не буду возражать.

    И знаете? Много разговоров сразу исчезнут. Просто отрежьте и точка. И чёрт с этими СОВКАМИ. Они как культурный и политический балласт повисли на ногах НАЦИИ (уверен, что Миркадыров подтвердит мои слова :)) и мешают его правильному движению вперед (Миркадыров знает куда… :)). Прошу этим СОВКАМ на меня не обижаться – я сам СОВОК :). Я их и уважаю и люблю. Но ОНИ ЕСТЬ БАЛЛАСТ и ИМ ПОРА НА ПОКОЙ.

    Часть Вашего русскоязычного читателя обидятся и перестанут вообще читать… Это потеря. А часть будут вынуждены работать над собой с необходимостью перехода на национальную прессу. Это уже плюс. И скорее всего из-за обиды они как раз «Айну» и не будут читать. Тоже потеря.

    И это не все.

    Дело в том, что русскоязычная пресса определяется не только тем что там на русском языке, но и ментальностью авторов и их читателей. Ментальность читателей так или иначе понятна. А вот про ментальность авторов не говорилось.

    Чтобы не тянуть кота за хвост, я просто скажу – если русскоязычные авторы начнут писать на национальном языке, то они потеряют и русскоязычного своего читателя и не найдут читателя на национальном языке. Т.к. ментальность читателя на национальном языке войдет в конфликт с ментальностью авторов.

    Т.е. Вам придется приглашать извне авторов, которые имеют большой опыт писать на национальном языке в других изданиях на национальном языке. Т.е. Вы потеряете не только своего читателя, но и часть своего коллектива. Ну что тут поделаешь? Лес рубят – щепки летят. :) Надеюсь у Вас нет еще профсоюза и меня не будете блокировать по требованию коллектива. :)

    А вот новые авторы могут с собой привести и своего национального читателя. Но эти авторы должны быть сильные и, наверное, дорогие в денежном эквиваленте.

    Если конечно они есть. Ведь кроме ментальности читателя и ментальности авторов есть и ментальность Главного Редактора. :) Он и есть Главный СОВОК! Между прочим… :) :) :) :)

    =============

    Вот сами видите реальный пример как трудно любому национальному языку даже при полном отсутствии статуса государственного у иностранного языка.

    Но в любом случае, Вы сделали первый шаг. Публикуете на национальном языке свою же газету. Видимо плохо продается? Понимаю… Обязательно приглашайте внешних уважаемых и сильных авторов. Все усилия внедряйте в развитие этого проекта. Русскоязычное «Зеркало» по инерции пусть остается. Через некоторое время вообще откажитесь от бумажной версии русскоязычной газеты «Зеркало» и поддерживайте работу только сайта на русском языке c резким сокращением количества материалов. Конечно же, надо Миркадырова на русском языке публиковать. Это нужно не для национального читателя, а для того, чтобы иметь влияние на внешнее общественное мнение. Ну Вы и без меня это знаете.

    И знаете что самое интересное? Если Вы не последуете моим рекомендациям, то, скорее всего, Вы в дальнейшем не сможете более на такие темы писать материалы. Моральный аспект сработает. К большому моему сожалению…

    С уважением и пожеланиями удачи!

    ==============

    P.S #1. Вы действительно не хотите меня автоматически извещать о появлении комментариев? Я постоянно эту «несчастную галочку» ставлю и ставлю… :) Даже Миркадыров по знакомству не смог помочь…

    ==============

    P.S #2. Надо понимать, что на момент получения русским языком статуса государственного сам национальный язык в своем развитии был в плачевном состоянии. За период ВЛАСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА в Азербайджане и в других аналогичных республиках национальный язык получил колоссальное развитие. И в первую очередь посредством Всеобщего и Обязательного Образования. Миллионы людей не были грамотны и получили реальную возможность стать грамотными. Реально развивалась национальная литература, театр, кино… Национальный язык не имея полноценного государственного статуса, тем не менее, был государственным и на нем можно было учиться, писать жалобы, писать статьи, писать книги, писать пьесы, работать… Возможно, что РУССКИЙ ЯЗЫК был ОПЕКУНОМ национального языка. Это обстоятельство, с одной стороны, было очень кстати и реально помогало развитию национального языка и культуре народа, но с другой стороны, конечно же, со временем русский язык все больше и больше мешал полноценному развитию. И История помогла. Появилась Независимость. Теперь уже национальная культура, национальный менталитет и национальный язык получили реальную возможность саморазвития и идти к тем максимумам, на которые они могут рассчитывать.

    ==============

    P.S #3. Еще раз про СОВКОВ. Сейчас принято иронично и даже унизительно писать про СОВКОВ. Но если подумать, то сегодня оказывается, что по разные стороны БАРИКАДЫ стоят именно СОВКИ и ПРОВИНЦИАЛЬНОСТЬ.

    СОВКИ в основном являются носителями более высокой культуры и широкого мировоззрения, но также являются КОСМОПОЛИТАМИ и конфликтуют в религией и чаще всего являются КОНСЕРВАТОРАМИ. Т.е. боятся ПОЛИТИЧЕСКИХ ЭКСПЕРИМЕНТОВ.

    ПРОВИНЦИАЛЬНОСТЬ более ЭМОЦИОНАЛЬНА, более национально ориентирована, более подвержена ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТАМ. Она АВАНТЮРИСТИЧНА. Она ОГРАНИЧЕНА в своем культурном развитии. Она более БЕЗОТВЕСТВЕННА (Возможно в этом тоже кроется причина падения АДР 1918 года).

    И на этом фоне имеются реальные и сильные представители СОВКОВ, которые не могут сами себе признаться, что являются СОВКАМИ и пытаются стать лидерами ПРОВИНЦИАЛЬНОСТИ. И тут появляется ОРУЖИЕ ОГРОМНОЙ СИЛЫ. Эти НЕ СОВКИ имеют огромный ресурс АНАЛИЗА, ПРЕДВИДЕНИЯ, ПОНИМАНИЯ ПРОЦЕССОВ и зовут и зовут ПРОВИНЦИАЛЬНОСТЬ ЗА СОБОЙ и при этом активно ОТТАЛКИВАЮТ СОВКОВ своими ногами и другим рекомендуют… Ату их………. Ату!!!!!!

    Но эти НЕ СОВКИ не понимают самого очевидного. Когда ПРОВИНЦИАЛЬНОСТЬ под идеологическим управлением НЕ СОВКОВ начнет свое реальное движение, то уже ничего его не остановит. Они раздавят всех – и СОВКОВ и НЕ СОВКОВ. И т.к. для этой ПРОВИНЦИАЛЬНОСТИ в случае Вашей страны ИСЛАМ является наиболее ЕСТЕСТВЕННОЙ ЦЕЛЬЮ, то НЕ СОВКИ уже сейчас могут просчитать куда все это дойдет…

    Во всяком случае, через много лет сидя у камина в Балтиморе или Лондоне они в спокойной обстановке будут вспоминать эти интересные времена и искать где же они ошиблись… и что за неблагодарный народ попался у них на жизненном пути… :)

    И последнее.

    Г-н Шихлинский!

    Если Вы увидели в моих последних словах про НЕ СОВКАХ что-то важное и интересное, то Вам надо стараться стать ЛИДЕРОМ СОВКОВ. Т.е. продолжать публиковать на русском языке свою газету. Пропагандировать русский язык. Через это русскую культуру и европейские ценности в разрезе русских глаз и русской души… и понимать, что ВЫ ЧУЖОЙ СРЕДИ СВОИХ!

    Впрочем Вы сами с усами… :)

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    Спасибо и Вам, буду ждать.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Маркарян Валерий

    Понял Вас г-н Шихлинский. Сожалею за аварию. Поищу и если найду (а вероятность есть), то пошлю. Тема действительно интересная. Спасибо Вам.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    Уважаемый Валерий! У нашего провайдера была авария. Сгорел сервер.Поэтому многие комменты просто ушли в никуда. Если сохранилась копия вышлите повторно. Мне было бы интересно узнать Ваше мнение не по Карабахскому вопросу тоже.
    С уважением

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Маркарян Валерий

    Жалко… Еще вчера днем послал комментарий и его не выставили… Точнее я не знаю причину… Может быть технический сбой… Уже прошло не менее 30 часов. А тема очень интересная.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Уважаемый Эльчин,

    благодарю Вас за быстрый и искренный ответ. Мне самому не чужды романтика и пафос. Я с удовольствием читал произведения великих романтиков. Они очень часто задевают “сары сим” в душе читателя. Но времена изменились, Вы сами в своих комментариях отмечаете практичность молодого поколения. С ними надо работать другими методами.
    Кроме рускоязычной прослойки у нас появилась и англоязычная прослойка. Многие из них получили образования на английском языке, работают и думают другими категориями.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    Спасибо за комментарий, Полад. Все правильно, однако, как мне кажется, в данном случае пример Турции не совсем идеален. Просто он сам по себе менее консервативен, как мне кажется.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    Русский язык действительно велик и могуч, но не более чем мы его себе представляем. Просто наши азербайджаноязычные сограждане мыслят несколько иными категориями, чем русскоязычные, и они менее активны в “сложносочиненных” условиях.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    Уважаемый Кямал, весьма интересно было прочитать Ваш комментарий. Практически готов подписаться под каждой Вашей мыслью. Однако, для того, чтобы трансформировать наше общество, желательно без революций, необходим пафос. Наш народ любит пафос и поэзию. И на мой взгляд, необходимо внушить каждому, что он способен на свой ШЕДЕВР, иначе нам не удастся трансформировать общество. Еще раз спасибо, что поделились своей точкой зрения.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    Исмету
    Спасибо за комментарий. И все же, живя в эпоху перемен, и самому можно что-то изменить в лучшую сторону.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Шедевр пусть и маленький мечта каждого…и ее свершение возможно и приносит удовлетворенность жизнью и 90лет идиллии благоприятсвует существлению. В 1962г плавая на Каспии практикантом на геофизсудне мотоботе ” Ураган” я познакомился с рядом бакинцев и воспоминания о них связаны с мечтой о шедевре- щвфом был оператор Федоренко с признаками крепкого любителя …,а начальником партии от-но молодой Садыхов вместо уехавшего кажется на Кубу хорошего как говорили специалиста Костюченко . в разговорах с Левой Каргманом Карго крепким бывбоксером в очках я говорил о том что каждый должен написать Книгу свою и потом встречясь он мена спрашивал-Написал Книгу?Нет до сих пор и мечта остается …А вот Анар тогда позже зимой работавший в камералке”писателем” его устроил Расми стал первым писателем и ему помогла идиллия его комфортной жизни То было нарушено другими мечтателями и беды уплотненной жизни уничтожили многих мирных мечтателей

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Щихлинскому

    Я ЧАСТИЧНО СОГЛАСЕН С ИМХО НАПРИМЕР Я НЕДАВНО ПОСТАРАЛСЯ ПРОЧИТАТЬ МЕСНЕВИ ДЖАЛАЛЕДДИНА РУМИ НА АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ И НЕ СМОГ ОЧЕНЬ ТРУДНО ЧИТАЕТСЯ А ВОТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТОТ ЖЕ МЕСНЕВИ ЧИТАЕТСЯ ЛЕГКО МНЕ КАЖЕТСЯ ГЛАВНАЯ НАША БЕДА ЭТО НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ОБРАЗОВАНИЯ ВО ВСЕХ ОБЛАСТЯХ В ТОМ ЧИСЛЕ И В ЛИТЕРАТУРЕ И ЭТА НАПАСТЬ КОСНУЛАСЬ И РОССИЮ А ХОТИМ МЫ ЭТОГО ИЛИ НЕ ХОТИМ МЫ ПО ИНЕРЦИИ ОГЛЯДЫВАЕМСЯ НА РОССИЮ.СЕЙЧАС ЗНАЕТЕ ЛИ НЕ МОДНО БЫТЬ ГРАМОТНЫМ СЕЙЧАС МОДНО ЗАГРЕБАТЬ ДЕНЬГИ.ВЫ ПОСМОТРИТЕ КАК ОБЩАЕТСЯ ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ СО СВОИМ НАРОДОМ ЭТО ЖЕ ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ.ТАК ЧТО ВАША СТАТЬЯ КАК ГЛАС ВОПИЮЩИЙ В ПУСТЫНЕ.КАК ТО У ОДНОГО ДАОССКОГО МАСТЕРА СПРОСИЛИ КОГДА ЛУЧШЕ ЖИТЬ В НАЧАЛЕ ПОДЬЕМА ГОСУДАРСТВА,В СЕРЕДИНЕ ЭТОГО ПОДЬЕМА ИЛИ В КОНЦЕ НА ЧТО МАСТЕР ОТВЕТИЛ ЖИВИТЕ КОГДА ХОТИТЕ ТОЛЬКО НЕ ЖИВИТЕ В ЭПОХУ ПЕРЕМЕН.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Уважаемый Эльчин,

    Вы подняли очень актуальный вопрос. Отвечу исходя из своего собственного опыта.

    Художественную литературу я начал читать на азербайджанском. Читал произведения (хорошие) азербайджанских писателей с удовольствием, удивляясь богатству языка, умению выражать мысли. Если получается украсть время и в настоящее время читаю. Ни один азербайджанец не может утверждать, что он знает свой язык, если не читает на этом языке художественную литературу, да и не только художественную. Но выбор был небольшой. Читать переведенную на азербайджанский язык литературу было делом нелегким. Некачественный, а иногда топорный перевод в перемежке с типографскими ощибками отбили охоту. У меня техническое образование – на азербайджанском языке. То же самое произошло с технической литературой. А дальше работают стереотипы…

    На счет ШЕДЕВРОВ… В постановке вопроса много пафоса. Не каждому дано создание шедевра.
    Общество должно создавать предпосылки для развития личности. К сожалению, наше общество далеко от такого совершенства. СССР действительно была страной серпа и молота, тюрмой для свободомыслия и интеллегенции, а наша нынешняя Республика погрязла в коррупции, местничестве, личные интересы чиновников перевещивают государственные интересы. Есть большой процент людей не реализовавших себя.

    Надо трансформировать наше общество, желательно без революций.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Спасибо, Эльчин müəllim, за реакцию, я не ожидал. Возможно, вы правы. Но я думаю, всё же руссуий язык (не путать с российским государством) – это особый случай. Не зря называют великим могучим.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Уважаемый Елчин,

    Вы подняли очень серезный вопрос, однако его обсуждение пошла немного по другому, то есть, довольно таки поверхностно. Вопрос ведь был почему 90 процентов покупателей-азербайджанцев предпочли русскоязычные книги, и только два процента выбрали книги на азербайджанском, и естественно, как это исправить. Тут дело вовсе не в том какой язык простой или сложный для чтение и восприятие. Дело в человеческой натуре, который выбирает путь наименьшего сопротивления. Если вам проще и удобнее воспринимать текст на русском, никакой патриотизм не заставит вас читать его на азербайджанском. Я сам вынужден лавировть между даже не двумя, а тремя языками. Последние 13 лет живу в США, до этого 19 лет прожил в Ленинграде-Петербурге, куда приехал в 18 лет из Азербайджа после окончания средней школы на азербайджанском.

    Убежден, что то что прививалось десятилетиями с помощью административных методов, не может быть исправлен простым патриотизмом. Как бы человек не любил родину, и не пытался читать газету «Айна», если он формировался русскоязычным, он в конце-концов остановится на «Зеркале». Однако, если вы закроете «Зеркало», многие его русскоязычные читатели переключаться на «Айна», благодаря высокому професионализму, присущему ващей газете. Тут не придется изобретать велосипед, достаточно посмотреть как ещё молодая Турецкая Республика избавилась от зависимости слов и выражении на арабском и персидском языках, сохранив при этом уважение как к самим языкам, так и их носителям.

    С уважением,
    Полад

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    O’key.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • бакинец

    Эльчин müəllim, часы вашей газеты сильно спешат. Исправьте, пожалуйста.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • бакинец

    Пожалуйста, Эльчин müəllim.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    Совершенно с Вами согласен, Вугар. Книга с его произведениями увидела свет, если не ошибаюсь, в конце 70-х начале 80-х, уже прошлого века, соответственно на кириллице в переводе Манафа Сулейманова.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    ИМХО
    Позвольте не согласиться с Вами. На мой взгляд, не все так просто. Поэтичность точно также, как и прозаичность зависит от мастера. Любой литературный язык отличается от разговорного. Что касается турецкого то его никто не упрощал, вы наверное, просто не читали литературные произведения на языке. На мой взгляд, тут проблема в психологическом восприятии и привычке. Молодое поколение не имеет привычку читать и получать удовольствие от слога и слова. Им сразу подавай короткую информацию, полную событий. Им жалко тратить время на такое, на их взгляд, пустяковое дело как чтение, лучше пообщаться в чатах. Читают бывшие совки, потому как у них это вошло в привычку. А в те годы, подавляющее количество литературы было на русском, никто и не думал переводить все на азербайджанский.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • К сожалению даже если и появляется желание почитать на азербайджанском,того ,что заинтересовало найти просто не реально.И самый яркий пример этому,как раз таки вышеуказанный О,Генри.Во всяком случае,за последние десять лет, я так и не смог найти ни одной(!!!)его книги переведенной и изданной на азербайджанском языке

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Эльчин ШИХЛИНСКИЙ

    Бакинцу
    Спасибо, за уточнение.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • бакинец

    «И тут я невольно вспомнил великого мастера коротких рассказов О’Генри и его не менее великое произведение “Последний лист”.

    А кто такой О’Генри? Автор этого произведения Уильям Сидни Портер (1862 – 1910) писал под псевдонимом О. Генри. Правда, некоторые неверно думают, что это ирландская фамилия и пишут О’Генри.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Азербайджанский язык хотя очень поэтичный, но не прозаичный, сильно отличается от разговорной речи, в
    отличие от русского, глагол в конце предложения затрудняет восприятие, особенно в длинных сложных предложениях, пока не дочитаешь до точки, не улавливаешь, о чём речь. Нужна реформа и упрощение как в Турции. ИМХО.

    Thumb up 0 Thumb down 0