Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

“Неполная рукопись” на казахском языке

Опубликовано:18:58 13/03/2013

Нашумевший роман писателя Кямала Абдуллы “Неполная рукопись”, расценивающийся в Азербайджане и за его пределами как настоящее литературное явление, вслед за такими странами с богатыми литературными традициями, как Россия, Франция, США, Бразилия, Египет и т.д., на днях увидел свет и в Казахстане.
Авторами вступительного слова книги, изданной из серии “Мир современной прозы” в издательстве “Гласир”, являются первый вице-президент Международной тюркской академии д-р Д. Нур-Ахмет и известный российский литературовед – критик Л.Аннинский.
Во вступительном слове доктора Нур-Ахмета анализируются вопросы, связанные с приобщением к общим ценностям тюркского мира, с эпосом “Деде Горгуд”, который является одним из шедевров мировой культуры, и использованием его мотивов на основе новой эстетики в литературе. Здесь также рассматриваются факторы, обуславливающие успех романа.
В статье Льва Аннинского “Сила слова: полнота неполного” отражены взгляды критика по поводу литературных особенностей произведения, о его месте в современном литературном процессе, о манере письма и своеобразном стиле автора.
Переводчик романа на казахский язык – Калимаш Багалинова.

“Неполная рукопись” на казахском языке
оценок - 0, баллов - 0.00 из 5

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.