Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

“Неполная рукопись”

Опубликовано:18:29 28/11/2013

Презентация романа в Европе

Неполная рукопись Как уже сообщалось в прессе, на днях в австрийском городе Грац состоялась презентация романа “Неполная рукопись” писателя Кямала Абдуллы, переведенного на немецкий язык. Мероприятие, организованное Институтом немецкого языка и литературы Грацкого университета имени Карла и Франца состоялось в университетском доме книги “Драдиваберл”. Вчера это же произведение было презентовано читателям в другой европейской столице – в Лондоне.
Презентация была организованна Европейско-Азербайджанским обществом и состоялась в известном издательском доме Voterstones. Мероприятие, на котором присутствовали представители элиты деятелей культуры и искусства, ученые-литературоведы, литературные критики и театралы, открыл исполнительный директор Европейско-Азербайджанского общества господин Лайонел Зеттер. Он оценил сегодняшнюю презентацию романа “Неполная рукопись” как следующий шаг в деле популяризации азербайджанской литературы в Великобритании. Далее Л. Зеттер рассказал о литературной и научной деятельности автора и о переводчике романа на английский язык Энн Томпсон.
Как сообщили газете “Зеpкало” в пресс-службе БСУ, посол Азербайджана в Великобритании Фахреддин Гурбанов в своем выступлении отметил, что в романе “Неполная рукопись” затронуты тонкие моменты азербайджанской истории, и донес до внимания присутствующих, что произведение издано не только в Азербайджане, но также и во Франции, России, Турции, Бразилии, Австрии и других странах.
Переводчик романа Энн Томпсон в своем выступлении выразила удовлетворение по поводу того, что ей довелось перевести этот роман на английский язык: “Перевести роман было нелегко, так как произведение имеет сложную структуру. В процессе перевода я лучше ознакомилась с историей, культурой Азербайджана, а также с азербайджанским языком. Я также перевела на английский язык другой роман Кямала Абдуллы – “Долину кудесников”, и надеюсь, что британские и англоязычные читатели вскоре смогут ознакомиться и с этим произведением”.
Далее выступил автор и рассказал о процессе работы над романом, о разнице восприятия его в отдельных литературных кругах, и об отзывах, написанных о романе: “Судьба произведения заставляет задуматься многих и по сей день. До сих пор разница в изображении персонажей в эпосе и в романе до сих пор вызывает неоднозначную реакцию. Перевод романа на иностранные языки продолжается, в настоящее время произведение переводится на итальянский язык.” В конце своего выступления К. Абдулла выразил благодарность переводчику Е. Томпсон, автору предисловия к книге профессору Максу Статкевичу, Европейско – Азербайджанскому обществу, послу Ф. Гурбанову а также всем присутствующим на презентации.
К.Абдулла и Э.Томпсон ответили на вопросы присутствующих. Далее режиссер театра АЛЛОФ поделился своими впечатлениями о произведении: “Это очень глубокое произведение. Оно представляет несколько исторических эпох параллельно”. Отметив глубину произведения и своеобразие описанных в романе персонажей, режиссер выразил желание поставить спектакль по роману. В конце церемонии автор подписал книги для читателей.

“Неполная рукопись”
оценок - 0, баллов - 0.00 из 5

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.