Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

“Неполная рукопись”

Опубликовано:21:44 17/05/2013

Одиссея продолжается

Неполная рукописьРоман писателя Кямала Абдуллы “Неполная рукопись” с постмодернистской эстетикой с момента издания запомнился как литературное событие, послужившее причиной широких обсуждений и полемик на страницах азербайджанской и зарубежной печати.
Художественная переработка фактов азербайджанской истории, считающихся эмпирическими, трактовка классических традиций сквозь новую парадигму вызвали возникновение дискуссий социокультурного свойства.
Глобальные литературно-культурные процессы, сопровождающиеся очевидными переменами на шкале привычных ценностей, испытаниями, которым подверглись авторитеты и ориентиры, добавили новые грани в характеристику литературных образцов, созданных в последнее время. Речь, конечно же, идет не о массовой литературе беллетристического свойства, а о художественных текстах, которым отдает предпочтение читатель со вкусом. Вышесказанное еще раз подтверждает общая характеристика рецензий и статей о романе, опубликованных на страницах азербайджанской и зарубежной прессы.
“Неполная рукопись” уже вышла в свет и предоставлена на суд читателей в таких странах с богатыми литературными традициями, как Россия, Франция, Турция, Бразилия, Польша, США, Египет, Казахстан. На днях книга была во второй раз издана во Франции, что является показателем читательского интереса к роману. Как известно, все выдающиеся литературоведы стран, в которых вышел в свет роман “Неполная рукопись” выступили с многочисленными статьями о романе, о чем мы периодически информировали наших читателей.
Одиссея романа “Неполная рукопись”, в котором на первый план выдвинуты вопросы художественных, исторических, научных симулякров контекста и полюбившегося читателям неподражаемым стилем и манерой изложения, продолжается.
“Неполная рукопись” – The Incomplete Manuscript недавно была издана в прекрасном оформлении в одном из авторитетных издательств в США – в Strategic Book Publishing and Riphts Agensy (SBPR) и отдана на суд читателей. Предисловие к американскому изданию “Неполной рукописи” написал теоретик литературы, литературный критик, известный специалист в области сравнительной мифологии и риторики, профессор Университета Висконсин – Мэдисон Макс Статкевич.
“Неполная рукопись” на днях была издана еще в одной Европейской стране – в Австрии. Книга вышла в свет в одном из авторитетнейших издательских домов Австрии, в Goldegg Verlag. По отзывам специалистов, перевод произведения на немецкий выполнен с большим профессионализмом. На немецкий язык книгу перевела Айгюн Мехбалиева, а редактором является Юрген Эрманн. Предисловие к роману написал известный литературовед профессор Зиглинд Хартманн.

“Неполная рукопись”
оценок - 0, баллов - 0.00 из 5

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.