Перейти к комментариям Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

“Как воровали “Аршин мал алан”

Темы

Об авторе


Подписка
Автор
  . 17 марта 2013

Издана брошюра на русском языке о попытках присвоения армянами всемирно известной азербайджанской оперетты

Есть на свете произведения из разряда вечных, ничто не способно истребить их или стереть из памяти зрителей. Безусловно, именно к таким произведениям относится знаменитая музыкальная комедия Узеира Гаджибейли “Аршин мал алан”.
Отметим, что работа над “Аршин мал алан” была начата композитором в Баку, а завершил он ее летом 1913 года в Санкт-Петербурге, где жил и готовился к поступлению в консерваторию (musigi-dunya.az). В “Аршин мал алан” Узеир Гаджибейли создал яркий, оригинальный вокальный стиль, синтезирующий народно-песенные и мугамные напевы. Здесь сочетаются традиции кантиленности, идущей от европейской классики и национальной мелодики. Это новаторское достижение Уз.Гаджибейли в сочетании с искрометным сюжетом обусловили поистине мировой успех “Аршин мал алан”.
В связи со 100-летием оперетты “Аршин мал алан” выдающегося азербайджанского композитора ХХ века Узеира Гаджибейли вышла в свет брошюра на русском языке “Как воровали “Аршин мал алан”, в которой подробно описывается путь присвоения армянами известной оперетты “Аршин мал алан”, сообщает Vesti.Az. В новом издании, подготовленном Национальным музеем истории Азербайджана, пошагово приводятся факты присвоения так полюбившейся всем на Кавказе, да и не только на Кавказе, оперетты.
После премьеры оперетты в 1913 году текст и музыка прославленной театральной постановки было изданы в печати. А в марте 1916 года эта оперетта уже вышла на армянском языке, но без указания автора. Перевод был осуществлен Пирумьяном, и местная театральная труппа подготовила тогда на ее основе постановку. Был и другой переводчик оперетты “Аршин мал алан” – С. Торосьян.
В 1914 г. на гастролях в Закавказье “Аршин мал алан” сразу же полюбилась зрителями, а исполнитель на таре Сидрак Магалян, пораженный новой постановкой Уз.Гаджибейли, добился разрешения Узеиp бека на перевод произведения. В дальнейшем он будет не только переводчиком, но и музыкальным оформителем, и даже исполнителем роли Аскера, причем на нескольких языках – не только на армянском, но и на азербайджанском, русском и грузинском. Но в 1915 году он, не показав автору оперетты перевода текста на армянский язык, как было об этом договорено, поставил ее в театре Эриксяна в Тбилиси. А еще позже, ставя оперетту “Аршин мал алан” на сцене, ее уже открыто приписывали армянским авторам.
Среди приведенных в новом издании, в качестве подтверждения плагиата, фактов – материалы из газет того времени, афиши с объявлением оперетты за именем армянского деятеля и т.п. Так, в 1916 году имя Уз.Гаджибейли уже отсутствовало на афишах, право на неприкосновенность произведения нарушалась по всем пунктам: своевольно вносились изменения в оперетту, допускались различные искажения текста, а российская пресса восторженно отзывалась об “армянской оперетте Арменьяна”, имя же Уз.Гаджибейли преподносилось как выпускника Петроградского университета, написавшего текст к созданной господином Арменьяном музыке на восточные мотивы.
Магалян поставил оперетту 800 раз, в том числе на грузинском, русском и даже турецком языках и заработал на оперетте огромные деньги. Однако гонорар истинному автору оперетты он выплатил лишь один раз, самый первый.
В новое издание включены также статьи директора Фонда Рашида Бейбутова Камиля Шахверди “Слава размером в аршин”, председателя Государственного агентства по защите авторских прав Камрана Иманова “Присвоили” и другие.
Брошюра будет выставлена на торжествах по случаю 100-летнего юбилея оперетты “Аршин мал алан” и затем поступит в открытую продажу.

“Как воровали “Аршин мал алан”
оценок - 0, баллов - 0.00 из 5
Рубрики: Культура

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.