Перейти к комментариям Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

“Али и Нино: литеpатуpа, истоpия, кавказская культуpа и Азеpбайджан”

Темы

Об авторе


Подписка
Автор
  . 06 декабря 2013

В Венеции пpошла конфеpенция на эту тему

Али и Нино: литеpатуpа, истоpия, кавказская культуpа и АзеpбайджанВ рамках цикла мероприятий, организованных Центром азербайджановедения при университете Ka Foskari при поддержке Посольства АР в Италии в последних числах ноября в Венеции прошла конференция на тему: “Али и Нино: литература, история, кавказская культура и Азербайджан”.
Открывая конференцию, сотрудник Посольства АР в Италии Насир Мамедов отметил, что эта встреча внесет вклад в расширение связей между двумя странами на высоком уровне. Профессор Бакинского славянского университета Наида Мамедханова выступила с докладом “Али и Нино в контексте Востока и Запада”, рассказала о наиболее ярких сюжетных линиях романа.
Газета “Зеркало” встретилась с профессором БСУ Наидой Мамедхановой и попросила прокомментировать это знаменательное событие:
- Роман “Али и Нино”, впервые вышедший в 1937 г. на немецком языке, стал ярким событием в мире литературы и главной жемчужиной азербайджанской эмигрантской литературы. Читательский интерес вокруг этого талантливого произведения усиливался благодаря загадочности его автора, споры о котором продолжаются до сих пор. На итальянском языке роман был впервые издан в 1944 г., и, кстати, автором был указан Асад бек. После Второй мировой войны книга была забыта, пока в 1969 г. берлинская художница Женя Граман не обнаружила старое издание у уличного букиниста и не добилась его издания в США еа английском языке. После этого география переводов расширилась – Лондон, Бейрут, Стамбул, Париж, Осло, Стокгольм и др. В XXI веке публикация романа расширяется. С 2000-го по 2010 год книга издается в 37 городах мира: Москве, Пекине, Тель-Авиве и др. На сегодня ” Али и Нино” издавался более 100 раз на 33 языках мира. И это не случайно. Этот удивительный роман заключает в себе прежде всего поиск истины, примирения вероисповеданий – ислама и христианства, Востока и Запада, мужчины и женщины. Ибо, идя в ногу со временем, они вынуждены жить между Востоком и Западом. В романе всегда присутствует два лагеря, охватывающих все аспекты жизни – начиная от географического положения Баку, отношений Али и Нино, и заканчивая выбором сторон в войне. Надо сказать, что Баку занимает особое место в романе. Это город, где соединяется Восток и Запад, где происходят основные действия романа. Места города, упоминаемые в романе, существовали и существуют в реальности.
Итальянцы с удивлением узнали, что в Баку и сегодня есть экскурсионные маршруты “Али и Нино”, что все эти исторические места сохранены и имеют архитектурную значимость. Роман “Али и Нино” – своеобразная история Лейли и Меджнуна, Ромео и Джульетты ХХ века, ставший мировым бестселлером. Спустя полвека на него вновь хлынула волна популярности. В наше сложное время, с искаженными нравственными понятиями, с искусственно-синтетическими ценностями роман “Али и Нино” завораживает нас своей кристальной чистотой, словно родниковая вода, где герои просты и понятны. И главное – у них есть истинные ценности, есть честь и вера, их любовь безусловна, и они всегда говорят именно то, что имеют в виду. Именно эта простота и искренность завораживают нас, читателей XXI века.
- Нам известно, что ваш доклад вызвал бурные аплодисменты итальянской аудитории. Что вы о ней скажете?
- Что касается конференции, отмечу, что на итальянский язык перевод был сделан Магдаленой М.Расмус и издан при содействии нашего посольства в Италии. Презентация проходила в старинном университете Kа Foskari в Венеции, в которой принимали участие преподаватели и студенты. Отрадно, что публика отличалась вдумчивостью и заинтересованностью, это читающая публика. Свой доклад я читала на английском языке. Вы правы, доклад вызвал большой интерес, задавали много вопросов. Их интересовало, как я оцениваю перевод романа на азербайджанский язык, в каком году он был сделан и т.д. Я сообщила, что впервые перевод был сделан в 1990 г., но перевод – это всегда перевод, хотя переводчик сделал все так хорошо, насколько мог сделать, т.е. передал национальный и восточный колорит, что очень нелегко. Я подарила итальянцам свои книги на французском и английском языках, – это мои монографии о современной европейской литературе. В мероприятии принимали участие и тюркологи, очень грамотные, я пригласила их в Баку.
- Чем отличались выступления итальянцев и их реакция на роман К.Саида?
- Относительно выступлений скажу, что выступление профессора Джанпьеро Беллингери было весьма интересным, он владеет русским и турецкими языками. Профессор сообщил, что в 2012 году в университете открылась кафедра азербайджановедения, это позволило студентам познакомиться с историей и культурой нашей страны. Затем оригинальный анализ романа был сделан исследователем Ромоло Эрколино, который рассказал о своей книге, посвященной Курбан Саиду, где описал его жизнь, творчество и смерть в Италии. Сотрудница университета Ka Foskari Эрика Ларино поведала о древних связях Венеции с Азербайджаном, его богатой литературе. Профессор университета Калабрии и Неаполя Ромоло Эрколино рассказал участникам об авторе романа “Али и Нино” Курбане Саиде, о последних днях писателя в Италии, в городе Поситано.

“Али и Нино: литеpатуpа, истоpия, кавказская культуpа и Азеpбайджан”
оценок - 2, баллов - 5.00 из 5
Рубрики: Культура | Новости

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.