Перейти к комментариям Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

Акрам Айлисли не верит Госагентству по авторским правам

Темы

Об авторе


Подписка
Автор
  . 13 апреля 2013

"Мы не можем защитить писателя, пока он не обратится к нам за помощью", - заявляют сотрудники агентства

Акрам Айлисли не верит Госагентству по авторским правам Недавно в нашей газете была опубликована статья под названием “Автор романа “Каменные сны” не собирается покидать Азербайджан”, в которой мы рассказывали о нападках на писателя Акрама Айлисли.
Напомним, что опубликованный в декабре прошлого года на страницах журнала “Дружба народов” роман вызвал крайне негативную реакцию “в различных кругах общества”.
Эти “круги” обвинили писателя в искажении исторических фактов, а также в однобоком освещении армяно-азербайджанского конфликта.
Айлисли был лишен звания “Народный писатель” и президентской пенсии, а его сын и супруга были уволены с работы. А.Айлисли также был предан проклятию главой Управления мусульман Кавказа Аллахшукюром Пашазаде.
В статье приводилось заявление Акрама Айлисли, опубликованное 28 февраля на сайте haqqin.az, в которой говорилось, что он принял решение покинуть родину и поселиться в братской Турции.
“Думаю, только там я могу чувствовать себя комфортно. Однако для этого нужно приглашение турецкой стороны”, – сказал писатель. Однако сын Акрама Айлисли опроверг это заявление. В интервью “Зеркалу” он сказал, что его отец не собирается покидать Азербайджан. 11 апреля этого года АПА распространило информацию о том, что роман Акрама Айлисли “Каменные сны”, вызвавший большой скандал, издан на армянском языке издательством “Норк”.
Роман на армянский язык перевел Леонид Зилфугарян. Переводчик отметил, что это произведение вызвало большой интерес в Армении, в связи с чем он решил перевести роман на армянский язык.
Как заявил нам сам Акрам Айлисли, он не давал разрешения на перевод его произведения на армянский язык.
“Считаю, что Зилфугарян должен извиниться передо мной за нарушение авторских прав”, – сказал он “Зеркалу”.
“В данном случае нарушены ваши авторские права. В нашей стране действует Государственное агентство по авторским правам. Вы собираетесь обратиться в эту структуру для защиты ваших авторских прав?” – спросил наш корреспондент.
“А разве это агентство когда либо защитило чьи-либо права? Мне такие факты неизвестны”, – заметил писатель.
Как отметил Акрам Айлисли, во времена существования Советского Союза был издан его роман “Над Курой в теплых лесах”.
“Тогда этот роман также вызвал неоднозначную оценку”, – заявил писатель.
По его словам, роман “Над Курой в теплых лесах” даже обсуждали в Центральном комитете Компартии Азербайджана.
“Тогда многие критиковали это произведение. Притом критики делились на две части. Одни считали, что в этом романе я уничижительно писал об азербайджанцах. Другие были уверены, что я, наоборот, возносил азербайджанцев и оскорблял русских. То и другое считалось тогда постыдным”, – сказал он “Зеркалу”.
Как отметил писатель, он никогда не воспринимал подобный подход к литературе. “Сегодня мой роман “Каменные сны” также критикуют, говорят, что я искажаю историю. А я хочу сказать, что всегда служил литературе, а не пропаганде. После публикации моей книги в журнале “Дружба народов” я получил письма от известных российских писателей Андрея Битова, Бориса Акунина. В своих письмах они пишут, что благодаря роману “Каменные сны” они полюбили Азербайджан”,- заявил Акрам Айлисли.
Между тем, мы решили выяснить, собирается ли Республиканское агентство по защите авторских прав Азербайджана защищать права Акрама Айлисли.
Для получения ответа мы обратились к заведующему правовым отделом агентства Худаяту Гасанлы.
“Если автор жив, в случае перевода его произведения на иностранный язык без его ведома он должен сам обратиться в агентство”, – заявил Х.Гасанлы.
Как заметил заведующий отделом, так как Акрам Айлисли находится в полном здравии, то, следовательно, он должен сам обратиться с жалобой в агентство. “В этом случае его проблема будет нами всесторонне расследована, и мы примем все соответствующие меры”, – сообщил он “Зеркалу”.
Х.Гасанлы отметил, что таковы требования как законодательства страны, так и международного законодательства. “Но до сегодняшнего дня Акрам Айлисли не обращался к нам за помощью”,- сказал Х.Гасанлы.
“Я говорил с Акрамом Айлисли. Он сказал, что не обращался в ваше агентство, потому что не верит, что ваша структура действительно защитит его права”,- сказал наш корреспондент.
“Это личное мнение Акрама Айлисли. Но если он хочет, чтобы мы защитили его авторские права, он должен обратиться к нам официально”, – повторил юрист.
“Но ведь роман “Каменные сны” не является рядовым произведением. Его публикация вызвала большой интерес не только в Азербайджане, но и во всем мире. Разве агентство само не могло выступить в защиту писателя?”, – поинтересовался наш корреспондент.
“Поймите, авторское право является сугубо личным правом. Поэтому вновь повторяю, что если автор не обратится к нам, то этот вопрос не будет нами расследован. Таковы требования национального и международного законодательства”, – сказал он “Зеркалу”.
Директор Института мира и демократии Лейла Юнус считает, что перевод произведения Акрама Айлисли на армянский язык способствует миру на Кавказе.
“Но я не юрист, поэтому не могу с точки зрения закона судить – нарушены в данном случае авторские права Акрама Айлисли, или нет”, – заявила правозащитник.
Как бы там ни было, на наш взгляд, отечественным филологам-знатокам армянского языка следовало бы ознакомиться с переводом, а то ведь не ровен час переводчик и сам может “поддать жару” произведению, чем могут тут же воспользоваться любители публичного сожжения книг Акрама Айлисли.

Акрам Айлисли не верит Госагентству по авторским правам
оценок - 14, баллов - 4.71 из 5
Рубрики: Выбор редактора | Новости

комментариев - 6

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.

  • Левон Адян

    ,,Каменные сны,,Акрама Айлисли перевели на армянский язык три переводчика. Книга одновременно издана в тртех издательствах, однако, к сожолению, автор от этого не получает ни копейку. Это бизнес.И ни кто,тоже к сожолению, не спросил у него разрешения на перевод и издания романа. Действительно,жаль,что она переводилась не с оригинала и добавлю от себе,что в книге нет ни мальейшего намека принизить азербайджанцев,это не так,скорее-наоборот.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • видно,армянам не очень понравилось моё высказывание(в точку попало!)-столько негативных. Чё вообще они гуляют на наших сайтах?их так интересуют все новости Азерб-на, своих проблем нет? нас ихние сайты не интересуют и мнения их также на наших. Такое впечатление что прям неравнодушны к нашей Республике, прям сердца их болят. Ну пусть тогда входят в состав Азерб-на в качестве провинций со своей Арменией, дадим им возможность прямо высказываться через голосование, прессу и т.д после предоставления некоторым лояльным (после прохождения фильтра определённого) Азерб. гражданства?

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Старик свихнулся на старости лет, не может отличить зёрна от плевел. Или решился дешёвым способом “прославиться” на весь мир напоследок (стоя одной ногой в потустороннем мире), плюя на тот позор и проклятья ,которые получил от своего народа. Пора наконец понять, что прочтя даже в Армении, сами армяне не побегут каяться и признавать свои грехи (хотя сам Айлисли показал много надуманных “грехов” своих соотечественников), так как это бессовестная сторона! В своё время наш доморощённый оппозиционер уже делал эту ошибку, повторяя армянскую версию о Ходжалинской трагедии. Этим умело попользовались наши соседи. пора балбесам понять, что это не “невинная” шалость, а помощь неблагодарным соседям! Айлисли объяснил свой поступок (а вернее проступок), что хочет таких же “признаний” от армянских писателей. Не дождётесь! Только после побед на фронтах они начнут это делать. “Веринджя яман олунджа-вермя, ямян ол!”-пора вспомнить аталар сёзю!

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Роман Хворостухин

    Pogar!
    А где же “выдающийся” писатели-мыслители с Большой буквы из Армении, или писатель, чтобы азербайджанцы и тюрки с удовольствием читали его труды? Чтобы азербайджанцы сказали им “спасибо”. ???????????????????????

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • “Акрам Айлисли не верит Госагентству по авторским правам” – верит или не верит – пустая отговорка. Ему, главное, чтобы его тамошние сородичи поверили, что он выполнил свой долг. А если я что-то преувеличил, пусть обратится в агенство по авторским правам, и если там действительно ничего не добьются, тогда и можно “не верить”. Главное, чтобы он это право уже не уступил издателям в Армении! А так – все это пустая болтовня. Кстати, и жуврналист, в порыве “сочувственности”, задавал, мягко говоря, неадекватные вопросы.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Считаю,что произошло важное событие, более того; знаменательное! Несомненно, теперь вся Армения будет читать это выдающееся произведение современного азербайджанского автора. И армянский народ может воочию убедиться, что азербайджанцы не какие-то мстительные существа с искаженными от ненависти, обиды и страха лицами, а нормальные добросердечные люди с такими же заботами, радостями и печалями, как и другие. Жаль только,что книга переведена не с родного Писателю языка, а с русского. Уверен, что это художественное произведение на языке оригинала отличается еще большим литературным сверканием! Хочу добавить, что высокое мнение о книге Экрема Айлисли писателя-мыслителя с Большой буквы Андрея Битова о многом, об очень многом говорит… Господин Айлисли! Спасибо Вам за Вашу прекрасную книгу! Она больше, чем книга! Спасибо Вам!

    Thumb up 0 Thumb down 0