Перейти к комментариям Версия для печати изменить цвет подачи. Сделать шрифт жирным. Альтернативный просмотр. Увеличьте шрифт. Уменьшите шрифт.

“Персидский язык – это золотой ключ азербайджанской классической литературы и классического языка”, – говорит профессор Тахмина Рустамова

Темы

Об авторе


Подписка
Автор
  . 07 декабря 2012

Персидский язык   это золотой ключ азербайджанской классической литературы и классического языка,   говорит профессор Тахмина РустамоваВ последние годы в азербайджанском языкознании сравнительно-типологическое исследование различных языков с точки зрения морфологического строения и этимологии слов превратилось в отдельное направление языковедческой науки.
Начиная со второй половины прошлого века в Азербайджане издано множество книг, посвященных сравнительному взаимнотипологическому анализу азербайджанского и, главным образом, западно-европейских языков, особенно английского. Эти ценные исследования способствуют более глубокому изучению теоретических вопросов азербайджанского языка, а также иностранных языков с точки зрения их практического изучения.
Однако, к сожалению, среди этих научных трудов чрезвычайно ограниченно число произведений, направленных на сравнительный анализ восточных языков, в частности, персидского и арабского, с которыми наша страна с древних времен имеет общие исторические, культурные и экономические корни. Именно по причине образовавшегося в этой области вакуума монография талантливого ученого-востоковеда, доктора филологических наук, заслуженного учителя АР, профессора кафедры иранской филологии Бакинского государственного университета Тахмины Рустамовой “Сопоставительно-сравнительная грамматика азербайджанского и персидского языков” приобретает весьма актуальное значение в науке.
Надо отметить, что преподавательский стаж Тахмины ханум исчисляется более чем полувековым сроком, а количество научных трудов приближается к двумстам. Книга явилась естественным результатом ее многолетних исследований и экспериментов. Примечательно, что автор дала не просто грамматический словарь двух языков, а сделала тонкий сравнительно-типологический грамматический анализ азербайджанского и персидского языков, кстати, относящихся к разным языковым группам, что, естественно, усложняет поставленную автором задачу. Здесь даны как важные научные, так и методические сведения, фонетические и морфологические особенности двух языков.
Монография окажет большую помощь азербайджанским студентам, изучающим персидский язык, и иранцам, изучающим азербайджанский. Книга является практическим учебным пособием, однако в теоретическом языкознании в плане исследования событий языковой интерференции эта монография представляет особый интерес. Следует отметить, что в БГУ на факультете востоковедения Тахмина ханум ведет специальный курс “Сравнительная грамматика азербайджанского и персидского языков”. В библиотеках страны имеется более двадцати книг и учебников Тахмины ханум для средних и высших учебных заведений. Сегодня профессор Тахмина Рустамова – гость “Зеркала”.
- В советские времена востфак был весьма престижным и востребованным, на этот факультет поступали целенаправленно и осознанно, т.е. это не было случайным выбором студентов. Сегодня тестовая система часто исключает осознанный выбор, и получается, что приходят учиться не те, кто конкретно жаждал изучить восточные языки, а те, кто недобрал баллы на другие, более желаемые специальности. В результате мы получаем поверхностно учащегося и равнодушного студента, а наука лишается влюбленных в свое дело и пытливых ученых-востоковедов. Что скажете по этому поводу?
- Отчасти вы правы. Поверьте, в моей практике были студенты и группы, которые своими вопросами и любознательностью не выпускали меня из аудитории, когда звенел звонок, – настолько они были одержимы любовью к этому языку. Сегодня проходные баллы снижены, базовое образование у студентов слабое, кругозор часто узкий, студенты учатся в большинстве своем для диплома. И по окончании большинство из них не работают по этой специальности. Это, конечно, очень удручает, хотя всегда находятся единицы, заведомо знающие, что посвятят востоковедению всю свою жизнь.
- Долгие десятилетия, еще с советских времен студенты востоковедческого факультета БГУ изучали фарси по книге профессора Н.З.Хатами “Фарс дили” в трех частях. Есть ли новые учебники, отвечающие современным требованиям изучения иностраных языков?
- В 1997 г. мной был подготовлен учебник персидского языка для первых курсов. В нем литературный язык был дан вместе с разговорным фарси, но этот учебник, опубликованный издательством “Соруш” по заказу в Тегеране, был на кириллице. Учебник был предназначен для изучающих фарси и носил характер монографии. В 2004 г. этот учебник, дополненный и усовершенствованный, был затем трижды издан уже на латинице и до сих пор используется на нашем факультете. Наши преподаватели и ученые публикуют научные исследования об отдельных разделах персидской грамматики, но целостного и фундаментального учебника для изучения фарси не было.
- В азербайджанской иранистике исследования сравнительной грамматики двух различных системных языков – персидского и азербайджанского, – принадлежащих к разным языковым группам, до сих пор не было, и в этом смысле ваша монография является первой ласточкой. Что актуализировало появление такого учебника?
- Я начала работать над этой темой еще в 1970-е гг. В 1998 г. я находилась в Тегеране на конференции, и иранские ученые заинтересовались моими исследованиями, предложив издать эту книгу. Это была первая публикация. Второе издание, тоже доработанное и усовершенствованное, вышло в свет в 2005 г., а третье – 2008 г. Исследование такого рода сделано у нас впервые. Надо отметить, что в развитии языка два направления представляют существенный интерес: внутреннее развитие самого языка, т.е. появление новых слов, значений и т.д., и второе – развитие языка за счет заимствованных из других языков слов и выражений.
Эти два направления в свою очередь разветвляются на множество разных самостоятельных сфер. За счет заимствованных слов наш язык несказанно обогатился, причем так, что эти слова стали органичным образом “своими”, родными, и мало кто задумывается об их происхождении. Этот процесс является неотъемлемой частью развития любого языка. Знаменитый Олжас Сулейменов в своей книге “Аз и я” говорит о том, что, например, русский язык – это собрание многих и многих языков, в том числе и тюркского, которые обогатили его. Моноязыки, т.е. языки, в которых не происходит этого процесса заимствования, слывут очень бедными языками. Именно за счет заимствований языки живут и развиваются. Наш азербайджанский язык также обогащен арабо-персидскими заимствованиями.
- Персидское языкознание как любая наука развивается, появляются новые термины, уходят старые. Учитывается ли этот момент при написании новых учебников?
- Разумеется, ведь наши преподаватели и ученые принимают участие в международных научных симпозиумах по персидскому языку и литературе, перенимая все новшества, которые происходят в иранском языкознании. В этом плане мной разработан “Словарь языковедческих терминов азербайджанского и персидского языков”, в котором даны как старые, так и современные научные грамматические термины.
- Над чем вы работаете сегодня? Насколько актуально сегодня изучение и исследование персидского языка?
- В настоящее время я работаю над “Кратким курсом персидского языка”, предназначенным для специального предмета студентов. Хотелось бы подчеркнуть, что изучение персидского языка актуально не потому, что это язык персов, а потому, что в силу исторических причин на этом языке написано большинство очень значимых и важных для Азербайджана средневековых произведений и источников.
Все наше национальное, я бы сказала, богатство и наследие по истории, литературе, музыке, философии и другим областям наук написано персидским и староарабским алфавитом – “эски алифба”. Многие эти источники ждут своего часа, их нужно читать и изучать, выносить на поверхность те неизвестные факты и события, которые приоткроют нам завесу над неизвестными страницами нашей истории и наших корней. Историки и этнографы, библиотекари, филологи и работники архивов, изучающие китайский и японский языки, урду и арабский, студенты факультета международных отношений также обязательно должны знать фарси. В своей книге, посвященной “эски алифба”, я писала о том, что персидский язык – это золотой ключ нашей классической литературы и классического языка.

“Персидский язык – это золотой ключ азербайджанской классической литературы и классического языка”, – говорит профессор Тахмина Рустамова
оценок - 0, баллов - 0.00 из 5
Рубрики: Культура

RSS-лента комментариев.

К сожалению комментарии уже закрыты.